cathay_stray: (TrahSobak)
[personal profile] cathay_stray
Много-много лет назад, когда Литературку надо было выписывать по блату, я имел обыкновение читать вкладыш целиком, пропуская только единичные материалы. Внешнюю часть, ясен пень, не читал, поскольку там был сплошной официоз и малопонятные нормальному человеку поздравительные телеграммы руководителей партии и правительства юбилярам, труженикам чернильно-шариковой сохи.

Вкладыш же был прекрасен тем, что его было много. Увы, он доставался мне только в четверг, поскольку злые родители нападали на газету первыми и шанса отбить ее в среду не было никакого.

Помню, там была статья о литературном переводе. Я ее прочитал до кучи, поскольку тема меня тогда интересовать не могла (да, скажем честно, и сейчас особо не тревожит).

В статье была тьма примеров дебильного непрофессионального перевода. Например, "всё стало тьма и жаркий аквариум" - надо думать, у героя повествования потемнело в глазах, а потом его бросило в жар. Или: "АААААААААААААААА-аааааа!!!! - закричал он по-португальски".

Все-таки, что-то хорошее было и в советские времена. К литературному переводу хотя бы кто-то интерес проявлял. Хотя никакая книжка не могла и помыслить выйти без цензуры, но видно, у цензоров просто времени не хватало вылавливать всякие жаркие аквариумы, а корректура фокусировалась на грамматике, плювая на смысел.

Теперь же почитать переводную книжку - просто таски. Газеты - ладно, давно никому и в голову не приходит требовать от автора приблизительного знакомства с описуемой материей. Поэтому и появляются в мире такие места, как Бейджинг и Нанджинг, и такие люди, как Квин-линь Сунг. Примеров массы.

Но книжки потолще, и найти там можно примеры поинтереснее, чем просто искаженные имена собственные.

Пару лет назад читал (не читал. просматривал в дороге) какой-то переводной с американского лубоффный роман.

Героиня там в расстроенных чувствах зачем-то прется на чердак. Там взору ея предстают покрытые пылью старые картинные рамы, поломанные стулья, вращающиеся колеса, сундуки с ненужной одеждой, связки журналов прошлых лет и кучи всякой прочей всячины.

Мистика, правда? На чердак сто лет не ступала нога человеческая, а колеса там все вращаются да вращаются. Причем, героиня этим обстоятельством не то что не встревожена, а вообще нимало не заинтересована, она прямиком направляется к сундукам и что-то там начинает раскапывать. Как будто в ее доме вечных двигателей - столько же, сколько у Карлсона в доме паровых машин.

Ну еб же его, переводчика, мать! Spinning wheel - прялка, кол тебе в жопу осиновый!

А чего это я так разошелся?
А снова новости в интернете почитал, нашел там город Бэйцзинг.
Sha bi.

Date: 2003-11-13 01:10 am (UTC)
ext_587376: (Default)
From: [identity profile] t00mas.livejournal.com
Забавно... подскажите, а как же правильно написать русскими буквами название того города?

Date: 2003-11-13 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com

Пекин :) :) :)

Date: 2003-11-13 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] golod.livejournal.com
да-да, я тоже однажды читала чудную книжку, где раза три повторялось любовное стихотворение
"медок, медок, когда приедешь ты?"

:)

Date: 2003-11-13 03:55 am (UTC)
ext_587376: (Default)
From: [identity profile] t00mas.livejournal.com
Вот это да! Воистину - как обманчива бывает природа чужая речь!

Re: :)

Date: 2003-11-13 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com

А представляю, как это название звучит в морзяночном варианте! Вообще, наверное, караул :)

Пекин - всего пять букв ;)

Date: 2003-11-13 05:45 am (UTC)
ext_587376: (Default)
From: [identity profile] t00mas.livejournal.com
Так что звучит несложно:
...по-русски так: .--. . -.- .. -.
по-английски так: .--. . -.- .. -. --. ("лишняя" буква G в конце, а так то же самое)

Re: Пекин - всего пять букв ;)

Date: 2003-11-13 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com

С Пекином на самом деле засада, на англиских языках он Beijing, а на немецком, например, Peking, как Вы совершенно правильно написали морзянкой.

А есть способ запомнить это слово в морзяночном варианте? Есть ведь, я знаю, определенные мнемонические ключи, типа мелодии или слова, которые ложатся на букву или буквосочетание.

Поделитесь?

Напишите в своем журнале, наверное, я не один с удовольствием прочитаю, а я зайду полюбопытствую. Не хочу монополизировать интересную тему.

Кто б мне дал!

Date: 2003-11-13 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com

Нет-нет, не в том смысле, который влагали в эти слова Бивис и Баттхед! :)

А кто бы мне предложил халтуру такую - перевести рОман про лубофф. Вот переводят же уроды всякие, деньги получают. Эх, почему я никого в издательтвах не знаю?!!

Пойду, с тоски на рельсы лягу поперек.

Сыршенно согласна.

Date: 2003-11-13 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Вспоминается мне один случай, когда полезла я на один новостной сайт, на котором лежала статейка, переведённая с китайского источника. И всё бы ничего, но насторожило меня сочетание "южное море" в странном внешнеполитическом контексте - пошла я разыскивать оригинал. А там - ну, конечно! - "югословский военный флот" и ведь вопхнул переводчик "южное море" в статью, и даже не задумался, что там могло быть что-то иное.

Послушайте все!

Date: 2003-11-13 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com

Послушайте все! Огого! Эгегей! Меня, попугая, пирата морей! :)

Ну ладно переводчик. Но меня интересует - а на хрена тогда в газетах редакторы сидят? Корректоры - ладно, с ними ясно - они = отжившие пережитки, ныне повсеместно заменяемые электронными спеллчекерами. Правда, эти бабушки всегда могли подсказать фамилию министра обороны Республики Вануату в 1975 году, но это фигня. На фиг их, на пенсию.

Но редактор-то в газете для чаво нужен?

Re: Послушайте все!

Date: 2003-11-14 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Похоже редактора набираются из той же когорты, что и переводчики-верхогляды (легко обо мне подумай, легко обо мне забудь). Бабушки помнили ещё те времяна, когда за опечатку можно было и сесть куда надо на 10-20 лет, а вот теперешние люди воспитаны уже на других ценностях. Кстати, на китайских сайтах к этому подходят тщательнее, как правило, если идёт множество новостей из определённых регионов, то есть и редакторы-носители языка, причём говорящие и на китайскорм, чтобы на всякий случай избежать, как неграмотной подачи материала на иностранном языке, так и совсем ужасных ляпов на китайском. И ещё есть (я сама видела!) жуткие справочники и базы теперь в электронном виде, туда достаточно загнать название или имя, указать язык оригинала и тебе база сама подберёт эквивалент на нужном языке или транскрипцию. Кстати, я видела в сети корректорские тесты, там есть и специальные вопросы из сферы сокращений и транскрибирования разных названий. В общем, китайцы стараются свои ошибки и недостатки искоренять, скорее всего, в центральных каналасх, сайтах и газетах такой лабуды не будет, а за ними потянется и местная пресса.

У нас же процесс сложный и неоднозначный :-))

Вымучил

Date: 2003-11-14 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] cathay-stray.livejournal.com

Долго ходил вокруг да около, все боролся с собой. Писать ответ - значит, снова начинать злиться. Что-то я сегодня зол и несчастен. Причина тому есть, о ней вот-вот напишу пост (только с компом еще повоюю, он сегодня тоже в образе).

Так и решил не писать, не возбуждаться. Ну их на фиг, дураков, у нас своя свадьба, они туда не welcome. И вообще, даже не хуанъин.

Re: Вымучил

Date: 2003-11-14 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Тож верно. Не зарываться на мелочи - замечательное свойство.

Удачи во всём! Кстати, сегодня была на встрече Русского Клуба в Пекине, только что оттуда, сейчас оптимизирую фото, положу из куда-нибудь...

Profile

cathay_stray: (Default)
cathay_stray

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 8 January 2026 11:27 am
Powered by Dreamwidth Studios