Снова о тьме и жарком аквариуме
Thursday, 13 November 2003 04:30 pmМного-много лет назад, когда Литературку надо было выписывать по блату, я имел обыкновение читать вкладыш целиком, пропуская только единичные материалы. Внешнюю часть, ясен пень, не читал, поскольку там был сплошной официоз и малопонятные нормальному человеку поздравительные телеграммы руководителей партии и правительства юбилярам, труженикам чернильно-шариковой сохи.
Вкладыш же был прекрасен тем, что его было много. Увы, он доставался мне только в четверг, поскольку злые родители нападали на газету первыми и шанса отбить ее в среду не было никакого.
Помню, там была статья о литературном переводе. Я ее прочитал до кучи, поскольку тема меня тогда интересовать не могла (да, скажем честно, и сейчас особо не тревожит).
В статье была тьма примеров дебильного непрофессионального перевода. Например, "всё стало тьма и жаркий аквариум" - надо думать, у героя повествования потемнело в глазах, а потом его бросило в жар. Или: "АААААААААААААААА-аааааа!!!! - закричал он по-португальски".
Все-таки, что-то хорошее было и в советские времена. К литературному переводу хотя бы кто-то интерес проявлял. Хотя никакая книжка не могла и помыслить выйти без цензуры, но видно, у цензоров просто времени не хватало вылавливать всякие жаркие аквариумы, а корректура фокусировалась на грамматике, плювая на смысел.
Теперь же почитать переводную книжку - просто таски. Газеты - ладно, давно никому и в голову не приходит требовать от автора приблизительного знакомства с описуемой материей. Поэтому и появляются в мире такие места, как Бейджинг и Нанджинг, и такие люди, как Квин-линь Сунг. Примеров массы.
Но книжки потолще, и найти там можно примеры поинтереснее, чем просто искаженные имена собственные.
Пару лет назад читал (не читал. просматривал в дороге) какой-то переводной с американского лубоффный роман.
Героиня там в расстроенных чувствах зачем-то прется на чердак. Там взору ея предстают покрытые пылью старые картинные рамы, поломанные стулья, вращающиеся колеса, сундуки с ненужной одеждой, связки журналов прошлых лет и кучи всякой прочей всячины.
Мистика, правда? На чердак сто лет не ступала нога человеческая, а колеса там все вращаются да вращаются. Причем, героиня этим обстоятельством не то что не встревожена, а вообще нимало не заинтересована, она прямиком направляется к сундукам и что-то там начинает раскапывать. Как будто в ее доме вечных двигателей - столько же, сколько у Карлсона в доме паровых машин.
Ну еб же его, переводчика, мать! Spinning wheel - прялка, кол тебе в жопу осиновый!
А чего это я так разошелся?
А снова новости в интернете почитал, нашел там город Бэйцзинг.
Sha bi.
Вкладыш же был прекрасен тем, что его было много. Увы, он доставался мне только в четверг, поскольку злые родители нападали на газету первыми и шанса отбить ее в среду не было никакого.
Помню, там была статья о литературном переводе. Я ее прочитал до кучи, поскольку тема меня тогда интересовать не могла (да, скажем честно, и сейчас особо не тревожит).
В статье была тьма примеров дебильного непрофессионального перевода. Например, "всё стало тьма и жаркий аквариум" - надо думать, у героя повествования потемнело в глазах, а потом его бросило в жар. Или: "АААААААААААААААА-аааааа!!!! - закричал он по-португальски".
Все-таки, что-то хорошее было и в советские времена. К литературному переводу хотя бы кто-то интерес проявлял. Хотя никакая книжка не могла и помыслить выйти без цензуры, но видно, у цензоров просто времени не хватало вылавливать всякие жаркие аквариумы, а корректура фокусировалась на грамматике, плювая на смысел.
Теперь же почитать переводную книжку - просто таски. Газеты - ладно, давно никому и в голову не приходит требовать от автора приблизительного знакомства с описуемой материей. Поэтому и появляются в мире такие места, как Бейджинг и Нанджинг, и такие люди, как Квин-линь Сунг. Примеров массы.
Но книжки потолще, и найти там можно примеры поинтереснее, чем просто искаженные имена собственные.
Пару лет назад читал (не читал. просматривал в дороге) какой-то переводной с американского лубоффный роман.
Героиня там в расстроенных чувствах зачем-то прется на чердак. Там взору ея предстают покрытые пылью старые картинные рамы, поломанные стулья, вращающиеся колеса, сундуки с ненужной одеждой, связки журналов прошлых лет и кучи всякой прочей всячины.
Мистика, правда? На чердак сто лет не ступала нога человеческая, а колеса там все вращаются да вращаются. Причем, героиня этим обстоятельством не то что не встревожена, а вообще нимало не заинтересована, она прямиком направляется к сундукам и что-то там начинает раскапывать. Как будто в ее доме вечных двигателей - столько же, сколько у Карлсона в доме паровых машин.
Ну еб же его, переводчика, мать! Spinning wheel - прялка, кол тебе в жопу осиновый!
А чего это я так разошелся?
А снова новости в интернете почитал, нашел там город Бэйцзинг.
Sha bi.
no subject
Date: 2003-11-13 01:10 am (UTC)no subject
Пекин :) :) :)
no subject
Date: 2003-11-13 02:37 am (UTC)"медок, медок, когда приедешь ты?"
:)
Date: 2003-11-13 03:55 am (UTC)природачужая речь!Re: :)
Date: 2003-11-13 05:09 am (UTC)А представляю, как это название звучит в морзяночном варианте! Вообще, наверное, караул :)
Пекин - всего пять букв ;)
Date: 2003-11-13 05:45 am (UTC)...по-русски так: .--. . -.- .. -.
по-английски так: .--. . -.- .. -. --. ("лишняя" буква G в конце, а так то же самое)
Re: Пекин - всего пять букв ;)
Date: 2003-11-13 08:22 am (UTC)С Пекином на самом деле засада, на англиских языках он Beijing, а на немецком, например, Peking, как Вы совершенно правильно написали морзянкой.
А есть способ запомнить это слово в морзяночном варианте? Есть ведь, я знаю, определенные мнемонические ключи, типа мелодии или слова, которые ложатся на букву или буквосочетание.
Поделитесь?
Напишите в своем журнале, наверное, я не один с удовольствием прочитаю, а я зайду полюбопытствую. Не хочу монополизировать интересную тему.
Кто б мне дал!
Date: 2003-11-13 08:27 am (UTC)Нет-нет, не в том смысле, который влагали в эти слова Бивис и Баттхед! :)
А кто бы мне предложил халтуру такую - перевести рОман про лубофф. Вот переводят же уроды всякие, деньги получают. Эх, почему я никого в издательтвах не знаю?!!
Пойду, с тоски на рельсы лягу поперек.
Сыршенно согласна.
Послушайте все!
Date: 2003-11-13 05:15 pm (UTC)Послушайте все! Огого! Эгегей! Меня, попугая, пирата морей! :)
Ну ладно переводчик. Но меня интересует - а на хрена тогда в газетах редакторы сидят? Корректоры - ладно, с ними ясно - они = отжившие пережитки, ныне повсеместно заменяемые электронными спеллчекерами. Правда, эти бабушки всегда могли подсказать фамилию министра обороны Республики Вануату в 1975 году, но это фигня. На фиг их, на пенсию.
Но редактор-то в газете для чаво нужен?
Re: Послушайте все!
Date: 2003-11-14 12:29 am (UTC)У нас же процесс сложный и неоднозначный :-))
Вымучил
Долго ходил вокруг да около, все боролся с собой. Писать ответ - значит, снова начинать злиться. Что-то я сегодня зол и несчастен. Причина тому есть, о ней вот-вот напишу пост (только с компом еще повоюю, он сегодня тоже в образе).
Так и решил не писать, не возбуждаться. Ну их на фиг, дураков, у нас своя свадьба, они туда не welcome. И вообще, даже не хуанъин.
Re: Вымучил
Date: 2003-11-14 08:27 am (UTC)Удачи во всём! Кстати, сегодня была на встрече Русского Клуба в Пекине, только что оттуда, сейчас оптимизирую фото, положу из куда-нибудь...