cathay_stray: (TrahSobak)
[personal profile] cathay_stray
Много-много лет назад, когда Литературку надо было выписывать по блату, я имел обыкновение читать вкладыш целиком, пропуская только единичные материалы. Внешнюю часть, ясен пень, не читал, поскольку там был сплошной официоз и малопонятные нормальному человеку поздравительные телеграммы руководителей партии и правительства юбилярам, труженикам чернильно-шариковой сохи.

Вкладыш же был прекрасен тем, что его было много. Увы, он доставался мне только в четверг, поскольку злые родители нападали на газету первыми и шанса отбить ее в среду не было никакого.

Помню, там была статья о литературном переводе. Я ее прочитал до кучи, поскольку тема меня тогда интересовать не могла (да, скажем честно, и сейчас особо не тревожит).

В статье была тьма примеров дебильного непрофессионального перевода. Например, "всё стало тьма и жаркий аквариум" - надо думать, у героя повествования потемнело в глазах, а потом его бросило в жар. Или: "АААААААААААААААА-аааааа!!!! - закричал он по-португальски".

Все-таки, что-то хорошее было и в советские времена. К литературному переводу хотя бы кто-то интерес проявлял. Хотя никакая книжка не могла и помыслить выйти без цензуры, но видно, у цензоров просто времени не хватало вылавливать всякие жаркие аквариумы, а корректура фокусировалась на грамматике, плювая на смысел.

Теперь же почитать переводную книжку - просто таски. Газеты - ладно, давно никому и в голову не приходит требовать от автора приблизительного знакомства с описуемой материей. Поэтому и появляются в мире такие места, как Бейджинг и Нанджинг, и такие люди, как Квин-линь Сунг. Примеров массы.

Но книжки потолще, и найти там можно примеры поинтереснее, чем просто искаженные имена собственные.

Пару лет назад читал (не читал. просматривал в дороге) какой-то переводной с американского лубоффный роман.

Героиня там в расстроенных чувствах зачем-то прется на чердак. Там взору ея предстают покрытые пылью старые картинные рамы, поломанные стулья, вращающиеся колеса, сундуки с ненужной одеждой, связки журналов прошлых лет и кучи всякой прочей всячины.

Мистика, правда? На чердак сто лет не ступала нога человеческая, а колеса там все вращаются да вращаются. Причем, героиня этим обстоятельством не то что не встревожена, а вообще нимало не заинтересована, она прямиком направляется к сундукам и что-то там начинает раскапывать. Как будто в ее доме вечных двигателей - столько же, сколько у Карлсона в доме паровых машин.

Ну еб же его, переводчика, мать! Spinning wheel - прялка, кол тебе в жопу осиновый!

А чего это я так разошелся?
А снова новости в интернете почитал, нашел там город Бэйцзинг.
Sha bi.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

cathay_stray: (Default)
cathay_stray

January 2026

S M T W T F S
    123
45 678 9 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Saturday, 10 January 2026 10:18 am
Powered by Dreamwidth Studios