Потерянные в переводе
Monday, 15 August 2005 10:44 am*
Уважаемый
ackap вскарабкался на новую высокую ступень социальной пирамиды - он стал матрасовладельцем! Точнее, столоначальником.
Из его поста:
Я комментнул, а потом, как это часто бывает, подумал - да запощу-ка я это и у себя... Итак, пощу.
Уважаемый
Из его поста:
Однажды я читал инструкцию к электической овощерезке, и в ней было написано: "нарежьте морковь кубиками примерно по 2,54 см".
Я комментнул, а потом, как это часто бывает, подумал - да запощу-ка я это и у себя... Итак, пощу.
Ах если бы Вы, уважаемый, знали, как мне часто хочется найти такого переводчика, взять за загривок и - мордой об штакетник... и возить туда-сюда, туда-сюда, туда-сюда...
Дело ведь не в херовом владении языком - а просто в тупоголовой дебильнокопытной жвачности, когда человек не имеет общего образования настолько, что не знает, что 2.54 см - это дюйм... А "Бейджинг" по-русски - Пекин...
Писал об этом когда-то, лень искать ссылку, просто повторю: было дело, была у меня герлфренда из, что называется, низов - кстати, моя последняя белая гф. Дело было в 1992 году. Света любила читать чувствительные романы. Ну тогда (да и сейчас) такие продаются в переходах. Там рассказывается про лубофф и страдания.
Так вот, я всегда был уверен, что эта макулатура пишется русскими, а иностранные имена на обложках - чисто для блезиру. Но нет! Она таки на самом деле переводная! А переводят ее троечники из провинциальных инъязов.
Как-то я заставил себя одолеть страниц триста светиной книжки. Развитие темы любви и страданий там происходило в обстановке ковбойского Запада.
Не помню уже, что именно, но какая-то нужда погнала героиню на чердак. Там взору ее предстали, ессно, всяческие сундуки, коробки, шкафы, покрытые сантиметровым слоем пыли, вращающиеся колеса, ломаные диваны и кресла...
Меня объял "вужас". Прикиньте, мистика какая - на чердак три года никто не заходил, все в пыли, а колеса все вращаются и вращаются! И героиня, судя по всему, сама аццкая сотонистка, раз ее это обстоятельство не смутило никак. Потом, правда, проснувшийся здравый смысл напомнил мне, что вращающиеся колеса - это spinning wheels, обыкновенные прялки. Вужас отступил.
С тех пор я не сомневаюсь, что все это чувствительное говно - на самом деле иностранное. И гордость, знаете ли, национальная великоросская, охватывает: не только у нас говно печатать и читать есть кому...
Дело ведь не в херовом владении языком - а просто в тупоголовой дебильнокопытной жвачности, когда человек не имеет общего образования настолько, что не знает, что 2.54 см - это дюйм... А "Бейджинг" по-русски - Пекин...
Писал об этом когда-то, лень искать ссылку, просто повторю: было дело, была у меня герлфренда из, что называется, низов - кстати, моя последняя белая гф. Дело было в 1992 году. Света любила читать чувствительные романы. Ну тогда (да и сейчас) такие продаются в переходах. Там рассказывается про лубофф и страдания.
Так вот, я всегда был уверен, что эта макулатура пишется русскими, а иностранные имена на обложках - чисто для блезиру. Но нет! Она таки на самом деле переводная! А переводят ее троечники из провинциальных инъязов.
Как-то я заставил себя одолеть страниц триста светиной книжки. Развитие темы любви и страданий там происходило в обстановке ковбойского Запада.
Не помню уже, что именно, но какая-то нужда погнала героиню на чердак. Там взору ее предстали, ессно, всяческие сундуки, коробки, шкафы, покрытые сантиметровым слоем пыли, вращающиеся колеса, ломаные диваны и кресла...
Меня объял "вужас". Прикиньте, мистика какая - на чердак три года никто не заходил, все в пыли, а колеса все вращаются и вращаются! И героиня, судя по всему, сама аццкая сотонистка, раз ее это обстоятельство не смутило никак. Потом, правда, проснувшийся здравый смысл напомнил мне, что вращающиеся колеса - это spinning wheels, обыкновенные прялки. Вужас отступил.
С тех пор я не сомневаюсь, что все это чувствительное говно - на самом деле иностранное. И гордость, знаете ли, национальная великоросская, охватывает: не только у нас говно печатать и читать есть кому...