Добрый вечер. Мой хороший знакомый преподает офицеру ВМФ КНР некоторые военные науки. Китайца прислали на стажировку в СПб. Стараеся китаец как 100 русских, но выходит плохо. Не владеет в должной мере языком, а переводчика нет. Пару десятков бытовых фраз он произносит сносно, но как только переходит на предметную область - труба. Он вроде и слов много знает, но так их выговаривает, что понять его во время разговора никто не может. Обычно осознание того, что он хотел сказать, приходит через полчаса после беседы. Т.о. первый вопрос. Есть ли в Сети что-то типа учебника по-русскому, но для китайцев. Наверное, на иероглифах. У него есть Интернет и даже какой-то эл. переводчик с русского на китайский в ноутбуке. Учебник такого типа, чтобы не с нуля, но, чтобы доходчиво построилась в китайской голове основа русского языка. И второй вопрос, уже чисто мое любопытство. Китайца попросили нарисовать иероглиф, обозначающий слово торпеда. Он пытался объяснить, что нарисовал. Получается типа так. Нижняя часть иероглифа означает что-то вроде "рыбы". Ее пририсывают ко всем предметам, плавающим в воде, а вторая, верхняя часть иероглифа, собственно, и уточняла эту "рыбу" до торпеды. И тут я задумался, а как китайцы вводят новые слова? Ведь иероглифов для них нет. Особенно всякие технические термины. Ведь это надо всем китайцам разом договориться как-то о единообразии. Как они это делают? Гос. учреждение может какое есть? Извиняюсь, что отвлекаю своей болтовней от дел.
Они обычно составляют новые слова из двух-трёх уже существующих иероглифов. "Торпеда" по-китайски будет 鱼雷 (произноится юйлэй), первый иероглиф (юй) означает "рыба", второй (лэй) - "мина", "взрывное устройство". То есть, получается "рыбная мина" (другой вариант перевода "мина-рыба", "рыбообразная мина").
Госкомиссия существует, её точного названия не знаю, но, если будет необходимо, думаю, несложно будет выяснить.
Спасибо за ответ. С новыми терминами, которые могут быть составлены из старых, более или менее понятно. Но что китайцы делают со словами, вроде, диод, транзистор. Т.е. со словами, которых не было раньше, ни их самих, ни их частей. Мы-то просто можем ввести новое слово, путем заимствования из иностранных языков, не особенно задумываясь о его написании, а как с этим обстоят дела в Китае? Извиняюсь, что отвлекаю от дел.
Собака с дамочкой
Date: 2006-12-26 06:39 am (UTC)"Собака с дамочкой",а не "Дама с собачкой"
Re: Собака с дамочкой
Date: 2006-12-26 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 06:59 am (UTC)Re
Date: 2006-12-26 06:50 am (UTC)Re: Re
Date: 2006-12-26 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 07:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 07:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-26 03:49 pm (UTC)Есть китайская история
Date: 2006-12-26 08:19 pm (UTC)Re: Есть китайская история
Date: 2007-01-01 10:54 pm (UTC)Госкомиссия существует, её точного названия не знаю, но, если будет необходимо, думаю, несложно будет выяснить.
Re: Есть китайская история
Date: 2007-01-02 08:14 am (UTC)Re: Есть китайская история
Date: 2007-01-02 11:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-27 02:59 am (UTC)цинично
Date: 2006-12-27 05:10 am (UTC)Еще собачки, от известного художника...
Date: 2007-01-07 03:31 am (UTC)СП :Е